Дочь итальянца - Страница 4


К оглавлению

4

— Спрячься за меня! — приказал он Абби, воспользовавшейся моментом и освободившей руку из цепкой хватки злоумышленника.

— Тебе лучше идти своей дорогой! — с раздражением сказал один из мужчин и бросился на юношу.

Но тот развернулся и молниеносным движением опрокинул его на землю. Другой поспешил ему на помощь, но и его постигла та же участь.

— Убирайтесь отсюда! И не возвращайтесь! — грозно предупредил юноша.

Двое незнакомцев, у одного из которых шла из носа кровь, поднялись на ноги. Они хотя и бросали на противника разъяренные взгляды, все же благоразумно решили не продолжать драку и, что-то бормоча себе под нос, побрели прочь.

— Спасибо! — пылко произнесла Абби, глядя в глаза своему спасителю.

— Ну как ты, в порядке? Он не повредил тебе руку? — спросил юноша.

— Нет. Все обошлось… благодаря тебе.

Абби постаралась незаметно рассмотреть своего спасителя. Он был высок и прекрасно сложен. Его четко очерченное лицо и темные пронзительные глаза все еще горели гневом. Густые спутанные волосы, свисающие на мускулистую шею, явно нуждались в стрижке. На нем были поношенные черные джинсы и черный кожаный жилет.

Незнакомые разозленные мужчины испугали Абби. Но внезапно она осознала, что и этот юноша по-своему тоже опасен.

— Они ушли и больше не вернутся, — констатировал он тем временем, прекрасно зная, что никто не захочет столкнуться с ним во второй раз.

— Как мило, что ты помог мне… — Абби старалась говорить по-итальянски медленно, чтобы он мог понять ее. — Я очень обрадовалась, увидев, тебя… Думала, мне уже никто не поможет.

— Наверное, ты удивишься, но я знаю английский, — гордо ответил ее спаситель.

— Извини, я не хотела обидеть тебя. Откуда ты здесь объявился?

— Я живу как раз за теми деревьями. Пойдем, я угощу тебя кофе. Вы, англичане, Знаете толк в чае. А я умею готовить отличный кофе по бабушкиному рецепту.

Страх неожиданно уступил место полному доверию, и девушка воскликнула:

— Пошли!

Они стали подниматься по тропинке, ведущей к его дому.

— Я знаю всех местных в округе, но этих типов никогда не встречал прежде, — сказал ее спаситель.

— Они приехали из Англии, искали мою мать. Но ее сейчас здесь нет — вот они и разозлились, — объяснила Абби.

— Может, тебе не стоит ходить здесь в одиночестве?

— Но кто бы мог подумать, что здесь опасно! И потом, это земля моей матери!

— Твоя мать — Карлотта Брокуэлл, о которой все говорят, да?.. Так вот она ошибается, если считает, что вся земля принадлежит ей. Участок, на котором стоит мой дом, я продавать не собираюсь, — отрезал юноша.

— Но мама сказала… — Абби осеклась.

— Что купила всю землю здесь. Однако она выдала желаемое за действительное.

Они поднялись по тропинке и оказались перед небольшим каменным домом, позади которого возвышался высокий утес, защищающий его от ветра. Рядом росли сосны, и Абби залюбовалась открывшимся видом.

— Вот мой дом, — просто сказал юноша. — Но предупреждаю: он не такой живописный внутри.

Это оказалось правдой. Особенно неприглядно смотрелся пол из старых выщербленных плит. Но, судя по всему, хозяин упорно трудился, чтобы привести жилище в порядок, — повсюду лежали инструменты и доски.

— Садись. — Он указал на деревянный стул, который выглядел грубым, но оказался удивительно удобным. — А я займусь кофе.

— Как тебя зовут? — спросила она.

— Маурицио Скальди.

— А я, как ты уже, наверное, догадался, Арабелла Брокуэлл.

Он неуверенно взглянул на протянутую ему руку — небольшую и изящную. Затем протянул свою. Она была большой и сильной от тяжелой работы.

— Арабелла? — переспросил он. Сейчас его взгляд был мягким и спокойным, но юноша по-прежнему не улыбался.

— Лучше Абби, так зовут меня друзья. Ведь ты теперь мой друг, да? Особенно после того, как спас меня?

Сколько себя помнила, она могла очаровать любого. И находила странным, если кто-то не восхищался ею. Но сейчас почувствовала, что новый знакомый не приходит в восторг от возможности стать ее другом. С чего бы это?

— Да, — ответил он наконец. — Я твой друг.

— Значит, ты будешь звать меня Абби?

— Да, — повторил Маурицио.

— Ты что, живешь здесь совсем один? А где твоя семья?

— Родители умерли. Этот дом принадлежал им, а теперь он мой!

Настойчивость, с которой он произнес последние слова, побудил Абби подтвердить:

— Конечно-конечно! Я не спорю. Он твой!

— Вот только твоя мать думает иначе. Кстати, где она сейчас?

— Где-то на севере. Будет дома на следующей неделе.

— До тех пор тебе не стоит разгуливать в одиночестве.

Абби понимала, что Маурицио прав, но его властный тон задел ее самолюбие. Она не привыкла, чтобы ей указывали.

— Не говори, что мне следует делать. Я буду вести себя как пожелаю, — заявила девушка.

— А если тебя снова подкараулят те двое и рядом никого не окажется, что тогда? — спросил Маурицио.

— Они, наверное, уже на пути в Англию. Ты ведь напугал их, — возразила девушка.

— А если нет?

— Что же мне сидеть в четырех стенах? Я не хочу бояться каких-то прохвостов! — ответила Абби с вызовом, не придумав более достойного аргумента.

Легкая улыбка тронула губы Маурицио.

— Избалованная девчонка! — сказал он на тосканском.

— А ты зануда! — ответила она в тон ему.

Улыбка превратилась в усмешку.

— Ладно, будь по-твоему.

Абби лукаво улыбнулась.

— Может быть, ты и прав.

Маурицио снова наполнил ее чашку, и она отпила из нее с видимым удовольствием.

4